Corpse and divide!

I ‘Kalenderen’ 24. august omtales boka ‘Redderen i rugen’ av J. D. Salinger (underlig gjengivelse av originalens tittel ‘The Catcher in the Rye’, men jeg ser at den er brukt i ny-oversettelsen fra 2005 – hva betyr den tittelen på norsk?). Men det som irriterte meg mest her var RRs oversettelse av uttalelsen til Mark David Chapman (‘Skytteren i rugen’) sitert i NYT: «Om du fikk se den faktiske kopien av ‘Redderen i rugen’ som ble fratatt meg [...]». Det var vel det faktiske eksemplar han mente, neppe en bunke Xerox-kopier? I tillegg blir ‘kopi’ et hunkjønnsord i siste setning. Når jeg lot meg irritere her, er det fordi jeg ser oversettelser som ser ut som de er utført av en automat oftere og oftere. Corpse and divide!

Debatt