I ‘Kalenderen’ 24. august omtales boka ‘Redderen i rugen’ av J. D. Salinger (underlig gjengivelse av originalens tittel ‘The Catcher in the Rye’, men jeg ser at den er brukt i ny-oversettelsen fra 2005 – hva betyr den tittelen på norsk?). Men det som irriterte meg mest her var RRs oversettelse av uttalelsen til Mark David Chapman (‘Skytteren i rugen’) sitert i NYT: «Om du fikk se den faktiske kopien av ‘Redderen i rugen’ som ble fratatt meg [...]». Det var vel det faktiske eksemplar han mente, neppe en bunke Xerox-kopier? I tillegg blir ‘kopi’ et hunkjønnsord i siste setning. Når jeg lot meg irritere her, er det fordi jeg ser oversettelser som ser ut som de er utført av en automat oftere og oftere. Corpse and divide!