Øks blir til okse i dansk roman­over­set­telse

DEILIG I DANMARK

«Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse» – slik lød en overskrift i gårsdagens utgave av Information. All denne ramasjang skyldes Hauglands «Om søvn og mørke», som nylig ble utgitt på dansk av det vesle forlaget Silkefyret. Og hvilken utgivelse! Om vi skal tro anmelder Kristin Vego, forstår oversetter Allan Lillelund Andersen «åpenlyst ikke» det språket han oversetter fra, ja, knapt nok sitt eget morsmål. Allerede i en innledende epigraf går det galt: «Anden viser seg alltid berre i framand, luftig framtoning» – et Novalis-sitat, opprinnelig – blir til «Den anden viser sig altid …».

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Kultur

Musikk

Alt ble mulig på rapfronten på 2000-tallet

Film

KI-genererte Tilly Norwood skal kjempe om filmroller

Ny norsk sangbok

For Gro Dahle er «Ompa til du dør» århundrets beste norske sang.