Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Øks blir til okse i dansk romanoversettelse

DEILIG I DANMARK

«Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse» – slik lød en overskrift i gårsdagens utgave av Information. All denne ramasjang skyldes Hauglands «Om søvn og mørke», som nylig ble utgitt på dansk av det vesle forlaget Silkefyret. Og hvilken utgivelse! Om vi skal tro anmelder Kristin Vego, forstår oversetter Allan Lillelund Andersen «åpenlyst ikke» det språket han oversetter fra, ja, knapt nok sitt eget morsmål. Allerede i en innledende epigraf går det galt: «Anden viser seg alltid berre i framand, luftig framtoning» – et Novalis-sitat, opprinnelig – blir til «Den anden viser sig altid …».

Deretter går det slag i slag: «sjø» fordanskes til «sø», «vadmelsbukser» blir til «vaders», «urer og hol» blir til «tid og evighed», og når den norske «veden» er brent ned i kaminen, høyner den danske oversetteren like godt innsatsen og proklamerer at «en verden var brændt ned». At han også strever med forskjellen på norsk og dansk «frokost», er tross alt mer tilgivelig – det gjør vi alle.

Kan jobben være gjort av Google Translate? Nja, det spørs om ikke Google er smartere. I en passasje om vikingen Tormod Kolbrunarskald heter det at han står opp, ifører seg et svart skinn, tar øksa i hånda og går ut for å hevne tvillingbroren sin. På dansk er dette blitt til: «Tormod stiller sig så op og vikler et sort skindtæppe om sig, tager oksen med sig og går ud.» BW