Litteratur
Kilde og mål
Å gjengi en bok som svenske Nina Burtons «Livets tynne vegger», med dens unike kombinasjon av fagspråk og poetisk prosa, setter oversetteren på prøve. Jeg kritiserte Nina Aspens norske versjon i Bokmagasinet forrige lørdag, og fikk onsdag konstruktivt svar fra forlagssjef Gerd Johnsen på vegne av Res Publica. Det har også kommet andre reaksjoner, og siden det kan virke uklart hva som er feil og hva som er gjenstand for skjønn, skal jeg utdype kritikken.
Oversettelsen inneholder flere feil enn jeg viste i Bokmagasinet. Her er et utvalg, med sidehenvisning til norsk versjon: Väldigt betyr ikke «utrolig» (18), rent från betyr ikke «sprunget ut av», men «fritt for» (33), visade betyr ikke «vet» (42), underströk betyr ikke «vitne» (44), tydligen förslog det inte med björksav betyr det motsatte av «bjørkesevje var det tydeligvis nok av» (101), vattenbrynet betyr vel vannkanten, ikke «vannbrynet», et ord som ikke fins på norsk (112).
Når det gjelder artsnavn, byr overgangen fra kildespråk til målspråk på særskilte problemer. Hvordan vite nøyaktig hvordan et svensk navn skrives på norsk? Fugler kan jeg litt om. Hackspett er på svensk både navn på en gruppe og arter som flaggspett ( större hackspett ) og dvergspett ( mindre hackspett ).
Tom Egil Hverven