Bokmagasinet 17. juni har en anmeldelse av «ukas bok», Isaak Babels «Rytterarmeen» med den ventede orientering om romanens handling, ja, også litt om språk og stil. Vel og bra! Men leseren får bare i ørliten skrift et hint om at språket og stilen ikke tilhører Babel selv, men stammer fra oversetteren Marit Bjerkeng, som etter beste norske evne har etterlignet forfatterens russisk. Dette kunne anmelderen ofret noen ord på, gjerne til avslutning. Det er dessverre temmelig vanlig at oversetterens arbeid ikke blir vurdert etter fortjeneste. Når dette mer spesielt har betydning for «Rytterarmeen», er grunnen den at Marit Bjerkengs oversettelse ikke er vår første. Norske lesere har faktisk alt i seksti år hatt adgang til verket i Jan Brodals (1939–2020) versjon, og en omtale av årets oversettelse ville vært virkelig givende om den hadde røpet historisk sans og sett i de norske versjonene i sammenheng – særlig fordi de begge er gjort av en fremragende russiskfilolog.