Du skal ikke tro at det bare er nordmenn og islendinger som er interessert i sagaer om norske konger. Snorres kongesagaer er gjennom tidene blitt oversatt til en rekke språk og blir diskutert og kommentert av historikere, filologer og andre interesserte over hele verden. Den store utbredelsen skyldes dels at verket inneholder en avansert og original form for historieskriving, men mest stilen og utformingen som gjør den til stor litteratur. Denne våren utkom Olav den helliges saga i en ny utgave på fransk av professor François-Xavier Dillmann. Oversettelsen er utstyrt med et enestående grundig kommentarapparat som dekker 650 sider. Det overgår alt vi tidligere har sett av sagakommentarer.
Skulle vi egentlig ha feiret olsok i dag, den 31. august?