Var nå Penelopes hender så myke? En ny Homer-oversettelse ser forbi det mannlige, kanoniserte blikket.
Den kompliserte Odyssevs
Kringla HeimsinsLitteraturChristine Amadou, førsteamanuensis ved Institutt for filosofi, idé- og kunsthistorie og klassiske språk, Universitetet
Emily Wilson viser fram sider ved Odysseen som er gått tapt i tidligere oversettelser.
I 1614 utga George Chapman den første engelske oversettelsen av Odysseen. Etter ham har minst 60 andre oversettere gjort det samme – oversatt Homers epos som ble nedskrevet på gresk på begynnelsen av 600-tallet fvt. til engelsk. I 2017 kom enda en oversettelse, av Emily Wilson. Og for første gang er oversetteren kvinne. Har det noe å si? Ja, faktisk.