Morten Peter Gottschalk har delt denne artikkelen med deg.

Morten har delt denne artikkelen

Bli abonnent
Medier

NRK kutter i honoraret til tekstere

NRK skal effektivisere tekstingen ved hjelp av kunstig intelligens. For teksterne betyr det også et heftig kutt i honorarene.

Refser NRK: Morten Gottschalk, styreleder i Norsk audiovisuell oversetterforening, frykter for inntektene til næringsdrivende tekstere og for kvaliteten på tekstingen på NRK. Foto: Silje AlvestadRefser NRK: Morten Gottschalk, styreleder i Norsk audiovisuell oversetterforening, frykter for inntektene til næringsdrivende tekstere og for kvaliteten på tekstingen på NRK. Foto: Silje Alvestad

I begynnelsen av oktober ble tv-tekstere som søker oppdrag hos NRK, varslet om endringer i arbeidsvilkårene.

I en prøveperiode skal NRK innføre to nye oppdragstyper: maskinoversatt teksting og maskingenerert teksting.

Dette innebærer i praksis å bearbeide tekst som er oversatt ved hjelp av kunstig intelligens (KI).

Norsk audiovisuell oversetterforening (Navio), som organiserer oversettere innen audiovisuelle medier som tv- og strømmetjenester, er svært kritiske til endringene. Honorarsatsen NRK tilbyr for slike oppdrag, ligger på drøyt en tredel av honoraret for fullteksting.

– Teksterne er bekymret for at timelønna i praksis blir lavere, og at de skal måtte levere et dårligere produkt, sier Morten Gottschalk, styreleder i Navio.

Frykter mer av dette: Norsk audiovisuell oversetterforening har en egen nettside der folk kan sende inn eksempler på dårlig teksting. På Instagram-kontoen «Bedreteksting» legger de ut noen av eksemplene.

Tviler på tidsbesparelse

KI-verktøy er ikke et nytt fenomen i tekstenæringen. Maskinoversatt teksting har vært i bruk på norsk tv siden 2004.

De siste årene har utviklingen skutt fart. Uten at det hever kvaliteten på oversettelsene – snarere tvert om, ifølge Gottschalk.

  • Den første oppdragstypen, maskinoversettelse, innebærer at NRK kjøper tv-teksting fra dansk eller svensk tv. Teksten blir så oversatt av en maskin til norsk, og teksternes oppgave blir å se over og redigere oversettelsen.
  • Maskingenererte oppdrag bygger på tale til tekst-teknologi. En språkmodell genererer tekst fra tale på norske produksjoner, og teksterens oppgave blir å redigere teksten i etterkant.

Gottschalk forteller at NRK begrunner honorarsatsen ut fra interne undersøkelser som viser at tidsbesparelsen ved maskinoversetting er 70 prosent.

– NRKs påstander om tidsbesparelsen bygger på et veldig tynt grunnlag, sier han.

Gottschalk viser til at det er store individuelle variasjoner mellom ulike oppdrag og tekstere. Maskinoversettingen gir dessuten ingen tidsbesparelse for oppgaver som fakturering, regnskap, korrespondanse med NRK og korrekturlesing.

– Vi mener det i praksis er snakk om en honorarreduksjon: Man får mindre betalt per time, sier han.

– Lar teksterne ta risikoen

Gottschalk forteller at Navio har vært i møte med NRK og har overlevert flere krav til kanalen. Men de opplever ikke å bli hørt.

NRK har på sin side planlagt en evaluering av de nye oppdragsformene etter nyttår. Gottschalk mener imidlertid at honorarsatsen ikke kan settes ned i evalueringsperioden.

– Vi mener det er uakseptabelt at de ber teksterne ta den økonomiske risikoen. Det kan være at tidsbesparelsen ikke er så stor som NRK hevder, sier han.

– Det naturlige ville vært at man i prøvetida tar betalt som normalt og evaluerer i slutten av perioden.

Føler på økonomisk press

Navio viser på sine hjemmesider til at oppdragsmengden fra NRK har gått ned de siste årene. De mener mange tekstere derfor føler på et økonomisk press til å ta slike oppdrag, selv om de ikke er fornøyd med vilkårene.

«NRKs ­påstander om tids­besparelse bygger på et veldig tynt grunnlag.»

Morten Gottschalk, styreleder i Navio

– Siden maskinoversetting kom inn på norske skjermer, mener vi at kvaliteten på tekstingen har gått ned. Særlig i de siste årene er det blitt rullet ut i stort monn hos mange byråer og tv-kanaler, sier Gottschalk.

Selv om oversettelsene kan bli gode til slutt, tar det mye tid å etterredigere. Gottschalk forklarer at en næringsdrivende tekster nettopp lever av kvaliteten på produktet hen leverer.

– Derfor ser vi med stor bekymring på at NRK, som er en ledestjerne og premissleverandør for god teksting i Norge, opererer i et landskap som tidligere var forbeholdt de kommersielle aktørene.

– KI er kommet for å bli

Redaksjonssjef i NRK Tor Sigbjørn Pundsnes forteller at de har testet maskingenerert teksting og oversettelser internt i NRK i ett år.

– Vi har gode erfaringer med det. Det er viktig å presisere at teksten blir bearbeidet av en profesjonell tekster. Det er ikke et ferdig produkt, sier Pundsnes.

Han mener det er naturlig at honorarene reduseres.

– Man bruker en tredel av arbeidstida, og da er det naturlig at det reflekteres i honoraret.

– Navio mener dere ikke bør kutte i honoraret i prøveperioden?

– Vi har gjort dette på noen utvalgte områder det siste året og vet at man bruker en tredel av tida. KI er kommet for å bli, og det er helt vanlig å bruke dette på teksting, men vi ønsker å ha dialog med Navio. Det er nok en måte alle må forberede seg på å jobbe på, sier Pundsnes.

Lyst å lese mer fra Klassekampen?

Bli abonnent

Du kan enkelt registrere deg med

Kultur

Politikk

Snart kan innbyggere i Bergen, Bærum, Verdal og Sarpsborg få skrevet ut muse­ums­bil­letter av legen.

Kulturuka

Skal man forlate Facebook – eller bli der og slåss? Det er spørsmålet

Akademia

Regje­ringen vil kutte støtta til norsk­undervisning ved uten­lands­ke univer­si­teter. – Ufor­ståe­lig, sier sende­lektor.