Roman

Melkeveien

«Et spøkelse i halsen» synliggjør paradokser ved en kvinnes arbeid.

Tospråklig: Doireann Ní Ghríofa skriver på både engelsk og irsk. Foto: Colm HoganTospråklig: Doireann Ní Ghríofa skriver på både engelsk og irsk. Foto: Colm Hogan

Doireann Ní Ghríofa

Et spøkelse i halsen

Oversatt av Hilde Lyng

Solum Bokvennen 2025, 319 sider

Dette er en kvinnetekst.» Ordene åpner og avslutter den irske poeten Doireann Ní Ghríofas sjangeroverskridende bok «Et spøkelse i halsen». Når ordene er festet til papir og utgitt i en bok som får internasjonal oppmerksomhet, er det et omvendt speilbilde av Ghríofas begrep kvinnetekst. Til dels handler «Et spøkelse i halsen» om nettopp det at kvinners liv opp gjennom historien ikke har blitt festet til papiret. Men betyr det at de har forsvunnet? Ghríofa sporer en feminin historie.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Nordisk råd

Nína Ólafs­dóttir er blant flere islandske forfattere som ser til dystopien.

Essay

Menneskene virker store og mektige i Marilynne Robinsons foredrag og essays, små og sårbare i romanene.

Kommentar

Fosse­pri­sen til Paula Stevens minner om at overset­terne er kulturens krumtapper.