Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Under press

Oversetteryrket trues i dag fra flere hold. Da kunstig intelligens (KI) for alvor gjorde sin inntreden i arbeidslivet, ble det fort klart at i kulturbransjen var oversetterne blant dem som var under mest press. De KI-baserte oversetterprogrammene blir stadig mer presise. Og allerede nå har flere forlag i europeiske land sett sitt snitt til å spare litt penger: I en undersøkelse gjort blant britiske oversettere tidligere i år, svarer en tredel av de spurte at de har mistet oppdrag som følge av KI. Også i Sverige og Danmark truer maskinene yrket. I en sak i Morgenbladet kommer det fram at flere forlag i nabolandene våre hyrer inn oversettere til såkalt etterredigering, nemlig at oversetterne gjennomgår tekster som er oversatt av kunstig intelligens. Forlagene sparer kanskje noen kroner, men prisen de må betale er langt dårligere oversettelser, påpeker lederne i oversetterforeningene i Sverige og Danmark. Også i Norge blir oversettere spurt om det samme, sa Hilde Lyng i Norsk Oversetterforening til Klassekampen i april.

«Oversetter­yrket trues fra flere hold.»

Morgenbladet kunne fredag melde at Gyldendal har begynt å vike fra normalkontrakten når de skal oversette underholdningslitteratur. I enkelte tilfeller har honorarene for oversettelsene ligget 40 prosent under normalkontrakten, forteller kilder avisa har snakket med. De opplever også at Gyldendal retter seg spesifikt mot ­oversettere som ikke er organisert gjennom Norsk Oversetterforening. Hvis det er riktig at et av Norges største forlag velger vekk fagorganiserte oversettere for å slippe å følge normalkontrakten, er det sjokkerende og helt uakseptabelt.

Forlaget nekter imidlertid for at det er tilfellet: «Nei, det gjør vi ikke. Det er opp til hver enkelt oversetter om man velger og ønsker å organisere seg eller ikke. Det er ikke noe vi har noen som helst innflytelse på», sier Einar Ibenholt, direktør for strategi og ­forretningsutvikling i Gyldendal til Morgenbladet. Forlaget sier ­samtidig at de ikke viker fra ­normal­kontrakten når oversetteren er medlem i ­oversetterforeningen. Dette, i tillegg til trusselen fra kunstig intelligens, bør fungere som en tydelig beskjed til alle oversettere om å organisere seg først som sist.