Under press
Oversetteryrket trues i dag fra flere hold. Da kunstig intelligens (KI) for alvor gjorde sin inntreden i arbeidslivet, ble det fort klart at i kulturbransjen var oversetterne blant dem som var under mest press. De KI-baserte oversetterprogrammene blir stadig mer presise. Og allerede nå har flere forlag i europeiske land sett sitt snitt til å spare litt penger: I en undersøkelse gjort blant britiske oversettere tidligere i år, svarer en tredel av de spurte at de har mistet oppdrag som følge av KI. Også i Sverige og Danmark truer maskinene yrket. I en sak i Morgenbladet kommer det fram at flere forlag i nabolandene våre hyrer inn oversettere til såkalt etterredigering, nemlig at oversetterne gjennomgår tekster som er oversatt av kunstig intelligens. Forlagene sparer kanskje noen kroner, men prisen de må betale er langt dårligere oversettelser, påpeker lederne i oversetterforeningene i Sverige og Danmark. Også i Norge blir oversettere spurt om det samme, sa Hilde Lyng i Norsk Oversetterforening til Klassekampen i april.
Les hele Klassekampen på nett
Få nyhetene som setter dagsorden, analysene som betyr noe og stemmene som teller. Abonner i dag.
Bli abonnent