Oversetteryrket trues i dag fra flere hold. Da kunstig intelligens (KI) for alvor gjorde sin inntreden i arbeidslivet, ble det fort klart at i kulturbransjen var oversetterne blant dem som var under mest press. De KI-baserte oversetterprogrammene blir stadig mer presise. Og allerede nå har flere forlag i europeiske land sett sitt snitt til å spare litt penger: I en undersøkelse gjort blant britiske oversettere tidligere i år, svarer en tredel av de spurte at de har mistet oppdrag som følge av KI. Også i Sverige og Danmark truer maskinene yrket. I en sak i Morgenbladet kommer det fram at flere forlag i nabolandene våre hyrer inn oversettere til såkalt etterredigering, nemlig at oversetterne gjennomgår tekster som er oversatt av kunstig intelligens. Forlagene sparer kanskje noen kroner, men prisen de må betale er langt dårligere oversettelser, påpeker lederne i oversetterforeningene i Sverige og Danmark. Også i Norge blir oversettere spurt om det samme, sa Hilde Lyng i Norsk Oversetterforening til Klassekampen i april.
Du kan bla til neste sideBla med piltastene
På Temu kan du handle giftstoff og tungmetall til under hundrelappen.
Hva skjedde med sunt bondevett?
Naturligvis
Oh my god,» sier hun og ser inn i kamera. «Jeg har fått en pakke fra Temu!». Hun holder opp en oransje pakke og smiler. «Vær med meg å åpne!» Ut av pakken kommer et overflødighetshorn av farger og former. En sminkeveske, et armbånd med små plastperler, et deksel, en ansiktsmaske, et tannkost-etui. Det er som spøkelset av en julaften. Samme umiddelbare dopaminrush – uten en personlig kobling til avsender. Hun viser frem hver ting, klikker og klakker neglene sine på objektene. Det er vanskelig å slutte å se på. Vi vil også vite hva som finnes i pakken. Og kanskje vi får lyst til å bestille vår egen pakke.