Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Da latinamerikanske romaner ble oversatt til norsk på 1960-tallet, fulgte vestlige fordommer med på lasset, viser ny forskning:

Oversetteren tok øreringen fra president

Macho: Norske oversettelser av latinamerikansk skjønnlitteratur formidlet stereotypier om Latin-Amerika på 1960-tallet, hevder forsker Eva Refsdal. Blant annet ble mennene gjort mer macho enn i den spanske originalteksten. © Illustrasjon: Knut Løvås

I den norske oversettelsen av «Herr Presidenten» forsvant presidentens «nydelige ørering».

«Saftig og tropisk fargeglødende fortellerkunst.» Tiden Norsk Forlag sparer ikke på adjektivene i omslagsteksten som følger romanen «Herr Presidenten». Boka kom på norsk i 1966 og er skrevet av den guatemalanske forfatteren Miguel Angel Asturias.