OverhørtDu vet du lever i Norge når et statsbudsjett dopet med over 300 milliarder kroner omtales som et «stramt budsjett»— Snorre Valen i Trønderdebatt
Norske forfattere blir bekymret av Per Pettersons fortelling om «ideologisk korrektur» i en bokoversettelse:Frykter politisk rødpennBøkerThomas Espevik og Karoline Henanger14. oktober 2021KRITISKE: Det amerikanske forlaget til Per Petterson (øverst til venstre) ville gjøre flere endringer i oversettelsen av «Menn i min situasjon». Hanne Ørstavik, Nina Lykke, Carl Frode Tiller, Tore Renberg og Roy Jacobsen reagerer. FOTO: TOM HENNING BRATLIE, HANNA KRISTIN HJARDAR, LINE ØRNES SØNDERGAARD, FRIDA HOLSTEN GULLESTAD, ANNE KARI HINNA OG ALF SIMENSENPer Pettersons amerikanske forlag ville ikke at hvite barn skulle leke indianer i boka hans. – Galskap, sier forfatterkollega Roy Jacobsen.
Seint på 1800-tallet ble døende barn hentet til himmelen av en engel. Det var i alle fall det de ble fortalt av voksne:EN VISNENDE BLOMST KunstSelma Stormyren Larsen, København14. oktober 2021VISSEN: I Christian Krohgs hovedverk fra epoken – «Syg pige» (1881) – er blomsten i jentas fang i ferd med å dø – kanskje som henne. Dette er et av få verker hvor jenta i bildet stirrer oss inn i øynene. FOTO: NASJONALMUSEET/DEN HIRSCHSPRUNGSKE SAMLINGBilder av syke piker florerte i den nordiske kunsten på 1800-tallet. – Hvis den unge jenta er syk, er hele nasjonen truet, sier kurator Camilla Klitgaard Laursen. Moder, seer Du Englen ved min side?