Dikt

Vestanfor måne

Det kryr av friske bilete i Khaleda Froaghs eigenarta bidrag til norsk bokheim.

Visdom: Tonen i dikta til Khaleda Froagh gir assosiasjonar til Æsops dyrefablar. Foto: Linda Bournane EngelberthVisdom: Tonen i dikta til Khaleda Froagh gir assosiasjonar til Æsops dyrefablar. Foto: Linda Bournane Engelberth

Khaleda Froagh

Måne på flukt fra natta

Til norsk ved Inger Elisabeth Hansen, Mohammad M. Izadi og Khaleda Froagh

Aschehoug 2024, 109 sider

Når eg omset bøker, vil eg unngå at omsetjingane blir for bokstavelege. Men innimellom har eg tenkt på kva som ville oppstå viss ein leika med nettopp dette. Viss eg heller enn å omsetje det spanske tengo frio med «eg frys», omsetje det til «eg har kulde». Eller heller enn å omsetje estoy bailando til «eg dansar», skreiv «eg er dansande». Kunne ein bruke det som eit eksperiment for å halde fast ved det framande i det andre språket?

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Nordisk råd

Ylva Perera kaster nytt lys over Mirjam Tuominens forfat­ter­skap.

Essay

Anjet Daanje meskar seg med mytane rundt Emily Brontë og systrene hennar.

Essay

Avstand gjør nærheten mulig i Casper André Luggs forfat­ter­skap.