Nordisk råd

En under­kropps­dikter

Den danske oversetteren Sidse Laugesen står fram som prisvinnende poet - i Kina.

Sensasjon: Sidse Laugesen stakk av fra sitt eget språk. Foto: Korridor Sensasjon: Sidse Laugesen stakk av fra sitt eget språk. Foto: Korridor

Det er en utrolig historie, som tatt ut av et eventyr, så man nesten ikke skulle tro den var sann, men jeg garanterer for dens ekthet. Sidse Laugesen har i mange år vært oversetter fra kinesisk til dansk, men hun er også datter av en kjent dansk dikter, Peter Laugesen. Derfor er hun med egne ord oppfostret på dikt, men det var aldri snakk om at hun selv skulle bli dikter. Kanskje man kan si at den store faren sto i veien, kanskje kan man si at det hele tiden var meningen at hun skulle bli oversetter og husmor i den danske provinsen, med barn, hage og husdyr.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Essay

«Den siste mohikaner» fyller 200 år. Romanen har vært langt mer innfly­tel­sesrik enn man kanskje skulle tro.

Essay

Krigs­dag­boka til den pale­stinske legen Ezzideen Shehab vil fortsatt leses om hundre år.

Kommentar

Virginia Roberts Giuffre etterlot seg en biografi vi ikke bør miste av syne.