Du kan bla til neste sideBla med piltastene
Nordisk råd

En underkroppsdikter

Den danske oversetteren Sidse Laugesen står fram som prisvinnende poet - i Kina.

Sensasjon: Sidse Laugesen stakk av fra sitt eget språk. Foto: Korridor

Det er en utrolig historie, som tatt ut av et eventyr, så man nesten ikke skulle tro den var sann, men jeg garanterer for dens ekthet. Sidse Laugesen har i mange år vært oversetter fra kinesisk til dansk, men hun er også datter av en kjent dansk dikter, Peter Laugesen. Derfor er hun med egne ord oppfostret på dikt, men det var aldri snakk om at hun selv skulle bli dikter. Kanskje man kan si at den store faren sto i veien, kanskje kan man si at det hele tiden var meningen at hun skulle bli oversetter og husmor i den danske provinsen, med barn, hage og husdyr.

Men nå viser det seg at Sidse Laugesen i all hemmelighet, fra slutten av 2019, begynte å skrive dikt. På kinesisk. Hun stakk av fra sitt eget språk og begynte å skrive på kinesisk, utenfor fedrelandet og via et annet morsmål. Under det kinesiske navnet «Lao Shuzhen» har Sidse Laugesen i løpet av de siste fire årene skrevet flere tusen dikt på kinesisk og fortløpende publisert dem på nett i Kina.

Nå begynner historien å få litt ekstra farge, for danske Sidse Laugesen skriver ikke bare på kinesisk, hun skriver også bedre dikt på kinesisk enn de fleste andre kinesiske diktere. Hun har vunnet Motie Poetry Prize som beste avantgardepoet i Kina i 2020, 2021 og 2022, altså tre år på rad. Hun var den første utlending til å vinne prisen noensinne og den første til å vinne prisen tre år på rad. Det er sensasjonelt, men ingen i Danmark som kjente til den lille hemmeligheten hennes. Altså inntil det nylig ble kjent og hun plutselig dukket opp som kinesisk dikter i Danmark med diktsamlingen «Min hardcore høne», utgitt av det lille, seriøse forlaget Korridor, som i det siste også har gitt ut en del kinesisk litteratur, herunder også en av årets nobelprisfavoritter, Can Xue.

Sidse Laugesen har ikke skrevet boka på dansk, men oversatt et utvalg av diktene hun har skrevet i løpet av de siste årene – eller som hun selv uttrykker det, transportert diktene fra kinesisk til dansk. Og boka har blitt tatt imot som en åpenbaring, en utvidelse av den danske lyriske horisonten og noe helt annet enn hva vi er vant med her til lands. Informations anmelder Erik Skyum-Nielsen skrev om boka at Sidse Laugesen med «Min hardcore høne» «debuterer en fuldmoden digter med et kæmpemæssigt sprogligt overskud og et bredt poetisk register.»

«Hun skriver ­bedre dikt på kinesisk enn de fleste andre ­kinesiske diktere.»

Et annet interessant aspekt ved Sidse Laugesens skifte til kinesisk som sitt litterære språk, er at hun gradvis blir til som dikter i det andre språket. Som hun selv forteller i en liten poetikk bakerst i diktsamlingen, var den muntlige kinesisken hennes ganske dårlig, hun kunne bare stamme fram enkelte setninger, «men et haltende sprog har også sine fordele, for eksempel blev det umuligt at gemme min krop bag elegante og sirlige sætninger.»

Fordi hun ikke behersker kinesisk med perfeksjon, opplever hun en stor frihet. I den lille poetikken snakker hun også om å være halvt blind på kinesisk, om å famle og være ute av stand til helt å forstå hva hun lager. Og hun skriver at hennes «selv» ikke lengre er «et fast og stabilt bevis på mig som person, ’jeg’ blev i stedet et materiale, som jeg kunne kaste ind i sproget og lege med.»

Og hun snakker om å «flå sproget itu, gå så langt man kan, og forsøge på ny at finde et sted, der kan rumme både din krop og din stemme.»

Hvor har man ellers hørt denne historien om et kreativt forhold til et nytt språk? Jo, hos eksilforfattere eller forfattere som beveger seg mellom geografiske og språklige grenser. I det første diktet i «Min hardcore høne» heter det seg slik om å dikte på et annet språk:

Digte

Jeg ved heller ikke

hvorfor jeg ikke kan

skrive den slags

digte på dansk

som om dansk var

vand man ikke ku mærke

der strømmede direkte ud gennem munden

og sprøjtede sætninger frem

før jeg havde tænkt dem til ende

hvad har det med digte at gøre

det har nok temlig meget med digte at gøre

kan ikke digte på umærkligt sprog

Litt mer om Sidse Laugesens poetiske prosjekt: Hun tilhører en gruppering i kinesisk avantgardepoesi som skriver særlig sanselige dikt og kaller seg «Underkroppen». Det var den innflytelsesrike kinesiske dikteren Shen Haobo som i 2000 grunnla «Underkroppen» sammen med en gjeng andre kunstnere. Gruppas litteraturpolitiske formål var å hente diktet ned fra himmelen og til jorda ved å skrive om det skitne, det jordnære og det kroppslige. Tidligere hadde særlig kinesiske forfattere skrevet opphøyet og forskjønnede om livet på landet og ikke om hverdagslige ting, men nå kom den sansende kroppen i fokus i det enkelte diktet. Derfor kan det også i ny kinesisk poesi bli svært direkte, med et sterkt fokus på nytelsen og kroppsorganer – og innimellom kan det bli ganske vulgært. Det likner faktisk ikke noe annet jeg kjenner fra dansk poesi.