Kuriosa trumfer alt. Også i siste utgave av det amerikanske venstremagasinet Jacobin. Blant analyser om det nasjonale spørsmålet og internasjonalisme ligger nemlig en flak med komiske oversettelser av vestlige filmtitler. Her får vi vite at «The Terminator» på polsk ble hetende «Den elektroniske morderen». De seks stålarbeiderne som blir strippere i den britiske komedien «I blanke messingen», ble på veien til Kina forvandlet til «Seks nakne griser». Og «Bad Santa» i tsjekkisk språkdrakt? «Nissen er en pervo».
Hva betyr det egentlig å være internasjonalist i dag?