Kronikk

Slipp oversetterne inn!

Når Shakespeare oversettes, er det norsk språkkunst du får – og den hører til i den norske bokheimen.

VI ER IKKE I ENGLAND LENGER: Oversettelser beriker lesningen og det norske språket, skriver forfatteren. Her fra Nationaltheatrets oppsetning av «Romeo og Julie», bearbeidet av Sigrid Strøm Reibo og Njål Helge Moss. FOTO: ERIK BERG/NATIONALTHEATRET VI ER IKKE I ENGLAND LENGER: Oversettelser beriker lesningen og det norske språket, skriver forfatteren. Her fra Nationaltheatrets oppsetning av «Romeo og Julie», bearbeidet av Sigrid Strøm Reibo og Njål Helge Moss. FOTO: ERIK BERG/NATIONALTHEATRET

En kveld for ikke lenge siden var vi mange som opplevde at det banket på døren. Da vi åpnet for å se hvem det var, ble vi konfrontert av en forsamling skrømt, hodeløse kropper, benrangler og blodflekkete vampyrer som ropte i munnen på hverandre: «Knask eller knep!»

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Kronikk

90.000 mennesker hyllet et lag som tapte. Skjønner poli­ti­kerne hva de nettopp så?

Hvorfor frem­stil­les god bokvalitet som et hinder for bolig­byg­ging?

Hvordan feire et jubileum i et polarisert politisk landskap? Del det i to!