Måtte stryke Hitler-vits

Marieke Lucas Rijneveld forteller om oversettelsessensur.

OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB

I høst har Klassekampen rapportert om hvordan forlag endrer mulig støtende bokstoff i engelske oversettelser. Per Petterson opplevde «ideologisk korrektur» hos Graywolf, hvor den hvite Arvid Jansens indianerlek ble for sterk kost.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Kommentar

Kriti­kerens valg står mellom å slipe sverdet eller å skjerpe blikket.

Nordisk råd

Hva er det ved Monika Fagerholms nye bok som fyller leserne med glede?

Intervju

Etter sitt dypdykk i arkivene for å finne sannheten om farmoren, har Lea Ypi en advarsel til de som graver i Epstein-filene.