Måtte stryke Hitler-vits

Marieke Lucas Rijneveld forteller om oversettelsessensur.

OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB

I høst har Klassekampen rapportert om hvordan forlag endrer mulig støtende bokstoff i engelske oversettelser. Per Petterson opplevde «ideologisk korrektur» hos Graywolf, hvor den hvite Arvid Jansens indianerlek ble for sterk kost.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Essay

Werner Herzogs bok «Om å gå i frost» bør plasserast i tradi­sjonen til den stolte trassen.

Kommentar

Hvorfor forstår ikke Bonnier at KI som verktøy og KI som erstatning er to ulike ting?

Nordisk råd

Dansk poesi er i ferd med å gå tom for energi.