Måtte stryke Hitler-vits

Marieke Lucas Rijneveld forteller om oversettelsessensur.

OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB

I høst har Klassekampen rapportert om hvordan forlag endrer mulig støtende bokstoff i engelske oversettelser. Per Petterson opplevde «ideologisk korrektur» hos Graywolf, hvor den hvite Arvid Jansens indianerlek ble for sterk kost.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Essay

Ingen burde i prinsippet skrive etterord om å lese Amina Cain.

Nordisk råd

Hvorfor skal forfattere trene KI-systemet som potensielt vil slå beina under virksom­heten deres?

Kommentar

Nå kommer bøkene fra barna som vokste opp i 1970-talls­kom­mu­nismen – både i Norge og Sverige.