Måtte stryke Hitler-vits

Marieke Lucas Rijneveld forteller om oversettelsessensur.

OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB OVERSATT: Marieke Lucas Rijneveld. FOTO: JEROEN JUMELET, ANP/AFP/NTB

I høst har Klassekampen rapportert om hvordan forlag endrer mulig støtende bokstoff i engelske oversettelser. Per Petterson opplevde «ideologisk korrektur» hos Graywolf, hvor den hvite Arvid Jansens indianerlek ble for sterk kost.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Bokmagasinet

Månadens poet

For Katrine Heiberg er det skapande og det analytiske tett forbunde.

Kommentar

En Pondus-elskers bekjen­nelser.

Nordisk råd

Hva gjør Halldór Laxness’ roman «Salka Valka» aktuell etter nesten hundre år?