Det er en uvane den norske kultursektoren aldri ser ut til å klare å kvitte seg med: Når verk skrevet på et annet fremmedspråk enn engelsk siteres, benytter man seg verken av originalteksten eller den norske oversettelsen, selv om en slik skulle finnes, men går like til den engelske.
Satiren i «Madame Bovary» er ikke like virkningsfull når den ikke får frem alvoret den bærer i seg.