Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Satiren i «Madame Bovary» er ikke like virkningsfull når den ikke får frem alvoret den bærer i seg.

Mister fotfestet halvveis

FEIL RETNING: I det galgenhumoristiske finnes ikke bare latteren, men også døden, og satiren er ikke like morsom og virkningsfull dersom den ikke også får frem alvoret den bærer i seg, skriver Sandra Lillebø. Her Emilia Roosmann som Madame Bovary. FOTO: SEBASTIAN DALSEIDE, DEN NATIONALE SCENE

Det begynner bra, men blir til slutt ubehagelig av helt feil grunner når Den Nationale Scene setter opp «Madame Bovary».

Den Nationale Scene, Hovedscenen, Bergen

Av: Gustave Flaubert.

Oversatt av: Birger Huse.

Dramatisert av: Melanie Mederlind og Mari V. Kjeldstadli.

Scenografi og kostyme: Judith Philipp. Med: Emilia Roosmann, Jonatan Filip, Sissel Ingri-Tank-Nielsen, Eirik del Barco Soleglad, Sverre Breivik m.fl.

Det er en uvane den norske kultursektoren aldri ser ut til å klare å kvitte seg med: Når verk skrevet på et annet fremmedspråk enn engelsk siteres, benytter man seg verken av originalteksten eller den norske oversettelsen, selv om en slik skulle finnes, men går like til den engelske.