Du kan bla til neste sideBla med piltastene
Kommentar

Språklig vrede

Hvor fortvilet kan man bli over ikke å få bruke sitt eget morsmål?

For to uker siden anmeldte jeg Mikael Niemis roman «Stein i silke» i Bokmagasinet. Boka handler fra én side sett om konflikten mellom fattige veiarbeidere og mektige bønder og myndigheter i Nord-Sverige på 1930-tallet, men etter at jeg leste og skrev om Ottar Grepstads nye bok «Farlege språk» i forrige uke, framsto konflikten klarere: Beherskelsen av språk står på spill. Langs Torneelva, på grensa mellom Finland og Sverige, er både svensk, finsk og samisk i bruk. Grepstads vidsynte bok viser hvordan ulike historiske konflikter kan se ut til å dreie seg om religion eller om rettferdig fordeling. Likevel handler de også om språk.

Finsk snakkes av folk på begge sider av konflikten i Niemis «Stein i silke». Svensk dominerer hos dem som har makt. I romanen får veiarbeiderne ny kraft ved å benytte seg av tornedalsfinsk, morsmålet, til å definere konflikten, også når de snakker om motstanderne, rikkurit, streikebryterne på den andre siden. Opprøret starter for alvor idet de synger ‘Internasjonalen’ – på finsk. «Stein i silke» følger spor av konflikten gjennom mange tiår. Nærmere vår tid legger en yngre hovedperson merke til at farens stemme og ansikt endrer seg etter hvilket språk han snakker. På finsk blir stemmen hans mørkere, mykere: «Finsken gjorde ansiktet hans mer avspent, det stramme svenske ansiktet ble borte.» Språk og utseende henger på en merkelig måte sammen. Motsetningen mellom finsk og svensk kan synes karikert, overdrevet hos Niemi. Man glemmer hvor skarpe motsetningene var: Barn med tornedalsfinsk som førstespråk ble sendt til svenske skoler uten å forstå et ord av undervisningen. Et forsinket raseri er til å forstå. Fra en annen side skildrer romanen med en god porsjon humor hvor lite den utsendte fagforeningslederen sørfra forstår av lokale forhold – fordi han ikke behersker finsk.

«Et forsinket raseri er til å forstå.»

Med Ottar Grepstads bok får man lettere øye på konsekvensene av ulike myndigheters språkpolitikk i grenseområder. I nord fortrengte dansk, norsk og svensk språkpolitikk samisk, kvensk og finsk. Ved grensa mot det tyske språkområdet i sør, i Slesvig, gjennomførte danskene et annerledes prinsipp, med demokratiserende virkning. Folk i området hadde dansk eller tysk som morsmål. Allerede i 1852 ga danske myndigheter innbyggerne rett til å henvende seg til forvaltningen på førstespråket – og få svar på samme språk. Prinsippet var nytt i europeisk språkpolitikk, ifølge Grepstad. En lignende ordning fikk etter hvert gjennomslag i Norge, i jamstillingen av bokmål og nynorsk. Likevel gikk det mange tiår før undertrykkingen av samers og kveners språk ble opphevet. Ettervirkningene diskuterer vi fremdeles, også som følge av Sannhets- og forsoningskommisjonens rapport (2023).

Framstilling av språkkonflikter i fiksjon og sakprosa er viktige kilder til å forstå hva som har stått – og fremdeles står – på spill. Når motsetningene på Fosen eller i Finnmark blir så uforsonlige, skyldes det at levevis, kultur og språk er filtret inn i hverandre. Svenske Ann-Helén Laestadius har fra samisk side levert et viktig bidrag med romanen «Stöld», på norsk «Stjålet» (2022). Den skildrer konflikter mellom reindriftssamer og tjuvjaktende svensker i nær fortid. I sentrum står niårige Elsa, som ser sin egen reinkalv bli drept. Hun gjenkjenner gjerningsmannen, men klarer ikke vitne sannferdig, hun får ikke fram ordene. Hun opplever det som et drap på et dyr som står henne nær. Svenske politimyndigheter framstiller ugjerningen som «stöld», simpelt tjuveri av kjøtt, som ikke etterforskes særlig grundig. Romanens bruk av samiske ord og uttrykk, med ordliste bak i boka, gir innsikt i en akutt, språklig konflikt. Laestadius’ roman framstår sintere enn Niemis. «Stein i silke» spenner opp et bredere lerret, med større åpenhet for komiske elementer. Sammen med Grepstads framstilling gjør bøkene leseren bedre i stand til å forstå bakgrunnen for raseriet i pågående konflikter.