Å vandre gjennom murer
Movie star: Cathrine Krøger ble med sine venner til Istanbul, og forteller her om det forunderlige Elias Rukla-fenomenet i Tyrkia.
He looks like a movie star, blir det hvisket rundt oss. Vi er på hagefest i den italienske ambassaden i Istanbul, arrangert av Istanbuls internasjonale litteraturfestival. Arrangementet er påfallende likt Aschehougs velkjente hagefest. Nærmere tusen mennesker med unge hippe kjendiser og forfattere, eldre raddiser og forlagsfolk, mektige kulturfolk og muligens noen politikere. Og lange køer foran baren som skaper god og ganske høylytt stemning utover kvelden.
Og altså den aldrende moviestaren Dag Solstad, som sitter på en stol plassert litt utenfor folkemengden. Lederen for festivalen, Nermin Mollaoğlu, kommer opprømt bort. To av Tyrkias mest kjente popstjerner, Teoman og Nil Karaibrahimgil, har kommet uten forvarsel, sier hun. Årsaken skal være at Teoman vil møte Solstad, og få signert sitt eksemplar av «Genanse og verdighet». Solstad snakker kun norsk, Teoman tyrkisk, men gjennom en tolk får han formidlet at han også er forfatter. I sin planlagte bok nummer to er Dag Solstad en sentral skikkelse. Hovedpersonen er nemlig en så stor Solstad-fan at når han har med damer hjem, så skjer ikke det alle forventer. Hovedpersonen tar heller opp bøkene til Solstad, og leser fra dem.
ITEF, eller Istanbul internasjonale litteraturfestival, er den 14 i rekken. Solstad og Per Petterson er to av syv utenlandske forfattere som er med på festivalen. Petterson har med Oktobers forlagssjef Ingeri Engelstad. Solstad har med konen Therese Bjørneboe. Så det skal være helt klart: De to sistnevnte er nære venner av meg, og årsaken til at jeg er med på turen. Per Petterson kjenner jeg kun gjennom hans forfatterskap. Det er for så vidt nært nok. I den fantastiske journalen «Mitt Abruzzo», får vi et inngående kjennskap til hans isolerte hverdag og nervøse indre liv – og at han aldri reiser uten sin forlegger Engelstad. Han tør ikke. Han er fortapt alene.

Solstad selv tar populariteten med tilsynelatende stor ro. Før hagefesten har han en samtale med den tyrkiske forfatteren Ayfer Tunç. Han får spørsmål om sitt internasjonale gjennombrudd – og hva han tenker om at han også har nådd det viktige engelskspråklige markedet. Han svarer at han synes det er hyggelig, men at det ikke har noen virkelig betydning. Han anser seg først og fremst som en norsk forfatter, sier han, til rungende applaus fra den fullstappede salen.
I worship him, sier en ivrig fan etter samtalen. Han viser Bjørneboe notisboken sin. Der har han skrevet ned alle gatenavn i «Genanse og verdighet». Planen er en tur til Oslo i Ruklas fotspor. Elias Rukla har blitt et populærkulturelt fenomen i Tyrkia, forteller han videre. Blant annet finnes det en egen festival som dyrker romanhelter; tidligere var det Raskolnikov, nå er det Rukla. På vei hjem, forteller Bjørneboe, drar taxisjåføren opp et eksemplar av «Genanse og verdighet», og spør om en signering. Er dette normalt for dine forfattere i utlandet? spør jeg Engelstad dagen etter, nokså vantro. Overhodet ikke, ler hun. Dette er et eventyr.
«Det finnes en festival som dyrker romanhelter; tidligere var det Raskolnikov, nå er det Rukla.»
«Genanse og verdighet» (1994) ble oversatt i 2019, og har nå kommet i tretten opplag. Dette blant annet etter initiativ fra oversetter og mangeårig programleder for NRKs Migrapolis, Banu Gürsaler Syvertsen. Hun har oversatt 21 norske bøker til tyrkisk, og forteller at hun allerede i 1987 skal ha begynt med oversettelsen av «Gymnaslærer Pedersen». Årsaken var at maoist-miljøet i Tyrkia på 70-tallet var svært aktivt, men hendelsene langt mer tragiske og voldelige enn i Norge – og at en humoristisk fremstilling av 70-tallets venstrepolitikk kunne være noe nytt og uortodoks. Det samme gjelder Elias Rukla, mener hun. Hans sosiale isolasjon og fremmedgjorthet overfor samtiden har truffet en nerve hos en yngre tyrkisk generasjon, som misliker utviklingen av det tyrkiske samfunnet og har mistet håp om en bedre fremtid. Og det er nettopp tvetydigheten og humoren hos Solstad de påfallende unge leserne synes å like. Han er funny, sier en ung leser til meg. Du tror du åpner en realistisk bok og så er det noe helt annet, sier en annen.
Også har vi elefanten i rommet: litteratur og politikk. Ukraina, Erdogan, Nato, Sverige, Kurdistan. 50.000 studenter i tyrkiske fengsler, de fleste kurdere, ifølge Forfatterforeningen. Til dette bakteppet har litteraturfestivalen det absurd intetsigende temaet «Literature of love». Hverken Solstad eller Petterson skriver kjærlighetsromaner, men en samtale med en av festivallederne, Mehmet Dermitas, gjør temaet langt mer forståelig. Han forteller at de i 2015 inviterte fire armenske forfattere, og helt bevisst valgte å pakke inn festivalen under den forsonende tittelen «Hundre år med fred».
Tilbake til den surrealistiske hagefesten. Også rundt Per Petterson svermer lesere, og da han dagen etter har sin forfattersamtale strekker signeringskøen seg nedover tre etasjetrapper. Nesten samtlige av hans romaner er oversatt til tyrkisk. Hans eventyrlige internasjonale gjennombrudd «Ut og stjæle hester» kom allerede i 2008, og har kommet i syv opplag.
På hagefesten introduserer han meg for den tyrkiske juristen og menneskerettighetsforkjemperen Ipek Özel. Hun var i Norge i mars for å motta Den norske Forfatterforenings Ytringsfrihetspris for 2021, på vegne av den kurdiske poeten Ilhan Çomak, som delte prisen med den tyrkiske forfatteren Ahmet Altan. Çomak er æresmedlem i Norsk PEN, og en av Tyrkias lengstsittende fanger, etter at han som 21 år gammel student ble arrestert og siktet for medlemskap i PKK. Han har skrevet ni diktsamlinger fra fengselet, og elsker norsk litteratur, forteller Özel. Çomaks absolutte favoritt er Per Petterson. Çomak vokste selv opp i en fattig kurdisk fjellandsby, og barndommens landskap er det eneste han husker fra sitt liv i frihet. Det er det som treffer når han leser Petterson: Jeg føler jeg går med ham i et mytologisk landskap, skal han ha sagt til Özel. På vei til Norge fikk hun én instruks: Finn Per Petterson. Han en god mann, men du må spørre hva slags sorg han bærer på.
Et umulig spørsmål, og kanskje kjernen i det å skrive god litteratur. Både Solstad og Petterson får spørsmål om årsaken til populariteten i Tyrkia. Solstad sier at han med stor interesse leser Orhan Pamuk og gjenkjenner seg i ham. Han mener virkelig god litteratur er universell. Petterson snakker om den universelle tematikken i sitt forfatterskap. Mens Çomak, som har sittet innesperret i 28 år, skriver i et av sine vakre dikt: «De kan setje meg i fengsel, men de kan ikkje halde meg innesperra. For som alle andre forfattarar kan også eg heksekunsten å vandre uhindra gjennom murar.»