Eirik Blegeberg har delt denne artikkelen med deg.

Eirik Blegeberg har delt denne artikkelen

Bli abonnent
Essay

Norsk på engelsk

Man lytter til musikk for å kjenne igjen noe sant, uavhengig av språket det synges på, skriver Ketil Kinden Endresen.

BOKSTAVELIG TALT ­CASIOKIDS: Her er bandet i 2008, med synther, tullefjes, kubjelle og ape­kostyme. Og lange, norske låttitler. Foto: Lars BrønsethBOKSTAVELIG TALT ­CASIOKIDS: Her er bandet i 2008, med synther, tullefjes, kubjelle og ape­kostyme. Og lange, norske låttitler. Foto: Lars Brønseth

En tidlig høstdag i Bergen i 2008 ringte det britiske musikkmagasinet NME meg på min Nokia 3310. Casiokids hadde nettopp gitt ut «Grønt lys i alle ledd» – omtalt som den første norskspråklige popsingelen utgitt i England – og de ønsket å lage en sak om oss og den svenske artisten Familjen. Vi var to artister som sang på hvert sitt morsmål, og eksempler på at det lokale også kunne ha internasjonal appell.

Jeg hadde nylig hørt på et foredrag med Joakim Haugland, sjef for Bylarm og indielabelet Smalltown Supersound, som delte sin såkalte pet theory om at norske artister som sang på engelsk sjelden klarte å slå gjennom internasjonalt. A-ha og Kings of Convenience ble trukket frem som hederlige unntak, men for de fleste artister var dette et blindspor, ifølge Haugland.

Foredraget satte i gang refleksjoner hos oss i Casiokids om hva vi egentlig ville med språket vårt – og om kanskje det å synge på norsk kunne åpne nye muligheter for et mer personlig uttrykk. Da vi omsider tok steget, merket vi at vi beveget oss inn i upløyd mark i det elektroniske indie-landskapet.

Uvant og intimt

Det Norge jeg vokste opp i på 90-tallet hadde i praksis bare A-ha som eksportartikkel. VG-lista og hyllene på platebutikken Fona i Stavanger var fulle av norske artister som sang på engelsk – The September When, Dance With a Stranger – for et nærmest utelukkende norsk publikum. Norskspråklige cd-er med artister som Bjørn Eidsvåg og Kari Bremnes hørte i større grad hjemme som julegaver til tanter og onkler.

Å synge på norsk føltes i starten uvant og intimt for oss i Casiokids – nesten som å vise fram noe privat – samtidig som engelsk virket påklistret og kunstig i vårt univers. Svenske band som Bob hund ble forbilder for hva som var mulig, hvordan man kan være seg selv. Svenske artisters språkvalg virket alltid mer avslappet, selvsikkert og naturlig enn i Norge.

Samtidig fantes det i Sverige et helt annet system på bransjenivå. Svensk pop bygget tidlig en sterk tradisjon for profesjonalisert låtskriving på engelsk – fra ABBAs internasjonale gjennombrudd på 1970-tallet til miljøet rundt Cheiron-studioet i Stockholm på 1990-tallet, der produsenter som Max Martin skrev hits for artister som Backstreet Boys og Britney Spears.

Påklistret engelskspråklig

Norsk musikk, derimot, var i større grad artistsentrert. Språket var en del av det kunstneriske uttrykket til artisten, ikke bare et verktøy. Det kan ha bidratt til at mange norske artister på 90- og 2000-tallet opplevde engelskspråklig norsk pop som noe litt påklistret, mens det lokale ofte ble oppfattet som mer ærlig – dog ikke uten en følelse av en vag harry-het.

For meg virket det ofte som nordmenn som på denne tida hørte på norske engelskspråklige artister – som Morten Abel, The Monroes og Jim Stärk – hørte på musikken med en nasjonalistisk tone à la ‘er ikke dette like bra som det fra utlandet’? En engelsk venn som flyttet til Stavanger tidlig på 2000-tallet, ble overrasket over hvor ofte folk på vorspiel og nachspiel plaget ham med spørsmål om hvorvidt engelskuttalen til Morten Abel holdt internasjonalt nivå – og at de ikke kunne forstå hvorfor han ikke var større utenfor Norge.

Personlig, lokalt, globalt

Den internasjonale platebransjeorganisasjonen IFPI har de siste årene pekt på at språk spiller en stadig mindre rolle for om musikk kan fungere internasjonalt: Folk strømmer i økende grad musikk på språk de ikke behersker. Ikke-engelskspråklige låter sto for rundt 54 prosent av globale strømmegenererte lyttertall i 2023, opp fra 37 prosent i 2017.

Språk handler om det personlige, det lokale og det globale. Artister som Rosalía og Bad Bunny har gjort stor suksess på sitt morsmål, spansk, de siste årene, og trenden virker å vedvare. Bad Bunnys album «Debí tirar más fotos» vant i februar Album of the Year ved Grammy‑gallaen, som første spanskspråklige plate noensinne – et endelig brudd med forestillingen om at engelskspråklighet er en forutsetning for global gjennomslagskraft.

I april slipper det nordirske bandet Kneecap nytt album. Tittelen «Gaeilge» er irsk – et språk som i dag brukes daglig av rundt 70 000 mennesker. Kneecap rapper på både engelsk og irsk, men det irske språkets begrensede utbredelse har ikke svekket trioens rekkevidde – det har snarere gitt dem en politisk og kulturell presisjon som har gjort dem relevante langt utenfor Irland.

Mindre ord, mer formidling

Min første reise innen musikk på språk jeg ikke forsto, var da jeg kjøpte Sigur Rós sin «Agætis Byrjun» på cd da den kom ut i 2000. En islandsk kamerat forklarte at tittelen betydde noe sånn som ‘ok start’. Selv uten å forstå ordene opplevde jeg at stemmen, klangen og stemningen bar mening i seg selv – noe som senere førte meg til musikk med tekster på yoruba, fransk og japansk. Jeg lærte meg at språket i musikk ikke først og fremst handler om å forstå hvert ord, men om hvordan tone, rytme og personlig uttrykk formidler noe man kan koble seg til.

Seinere erfarte jeg dette ved å stå på scenen og synge på norsk for publikum i Murmansk, Mexico City, Tokyo og Sydney. Som da Casiokids spilte låten «Grønt lys i alle ledd» på en utendørsscene på Manhattan foran tusenvis av mennesker, mens solen gikk ned og skyskrapernes lys begynte å blinke til liv; under en tidlig barnekonsert på kulturhuset i Le Havre i Normandie, hvor publikum sang og danset selv om de ikke engang hadde utviklet sitt eget språk; eller da vi spilte for en japansk delegasjon på lanseringen av en ny Casio-klokke i Mexico City. I disse øyeblikkene delte vi noe som gikk utenfor grammatikk og syntaks – et fellesskap bygget på tone, rytme og energi.

«Svenske artisters språkvalg virket alltid mer avslappet og selvsikkert enn i Norge»

2026? En mellomposisjon

Utover 2010-tallet begynte bildet av engelsksyngende norske artister å endre seg. Joakim Haugland i Smalltown Supersound måtte spise sine ord: Aurora, Girl in Red og Sigrid beviste at norske artister kunne gjøre det stort internasjonalt med engelske tekster. Hva hadde skjedd? En stadig mer globalisert verden, der engelske uttrykk i alle slags aksenter nådde deg døgnet rundt – på TV, nett og sosiale medier – og ble formidlet på en måte som føltes personlig og nært, snarere enn fjern eller abstrakt. Engelsk ble et naturlig språk å skrive på, et språk man kunne gjøre til sitt eget, uten å forsøke å kopiere en aksent.

Selv om man tenderer mot en slags folk-britisk (Aurora), indie-amerikansk (Girl in Red) eller norskklingende engelsk (Erlend Øye) er aksenten til norske artister i større grad tilpasset musikken, rytmene og stemningene de jobber med – heller enn å forsøke å høre ut som man vokste opp i The Bronx eller i Buckingham Palace.

I 2026 befinner vi oss i en interessant mellomposisjon hva angår språkvalg i norsk pop. Marit Larsen, Sondre Lerche, Thomas Dybdahl, Astrid S og andre har gitt ut sanger på både norsk og engelsk uten at det virker forstyrrende for publikum eller karriere. Rapmusikk fra Karpe, Undergrunn og Ari Bajgora blander norske vers med engelske fraser så naturlig at man nesten glemmer at det noen gang var et problem.

I dag er spørsmålet ikke hvilket språk man bør synge på, men hva språket gjør med musikken. Med en kortere vei mellom artistens idé og det lytteren hører, har artister kanskje mer råd til å prøve seg frem, uten å måtte ta et valg sammen med et stort PR-apparat slik man måtte som ambisjonsrik musiker på 90-tallet. Strømming har redusert behovet for språklig «tilpasning» til markeder.

Må språk rettferdiggjøres?

Tilbake til telefonsamtalen med NME for tjue år siden, forsikret de meg om at hvis jeg kunne komme med en bastant mening om hvorfor jeg hadde valgt å synge på norsk, så var et intervju i boks. Jeg måtte ærlig innrømme at grunnen var litt tilfeldig. Det føltes bare riktig å synge på norsk til Casiokids-prosjektet, men jeg sang også i band hvor språket var Thom Yorke-engelsk. NME-intervjuet ble til slutt kun med Johan Karlsson i Familjen som sang på svensk, siden deres språkvalg føltes mer personlig og ekte.

​​I ettertid fremstår kravet fra NME nesten naivt: som om språket måtte rettferdiggjøres, som om jeg måtte ha en ­bombastisk grunn til å ikke synge på engelsk.

Språk handler ikke lenger om ­barrierer, men om å la publikum føle meningen i låten. Musikken bærer lenger enn ordene, og publikum lytter ikke for å verifisere en aksent, men for å kjenne igjen i noe sant. Kanskje var det aldri et spørsmål om norsk eller engelsk, men om man sang med ­språket – eller brukte det til å gjemme seg.

Lyst å lese mer fra Klassekampen?

Bli abonnent

Du kan enkelt registrere deg med

Musikkmagasinet

Kommentar

Bassmys­te­riet

I påsken var jeg på kinopremiere i London, og så årets mest sjarmerende og nerdete påskekrim. Hvor ingen blir drept eller skadet. Noen husker kanskje da den parkerte tilhengeren til musiker Sol Heilo ble stjålet i forfjor, med alle musikkinstrumentene hennes? Omtrent det samme skjedde med Paul McCartney i 1972, da noen brøt seg inn i en parkert varebil tilhørende roadien hans. Sol fikk heldigvis alt tilbake etter noen uker. Paul måtte vente i 51 år. Mens Sol ble frastjålet en hel instrumentsamling, mistet Paul bare en bass. Imidlertid var bassen et av de mest berømte og betydningsfulle musikkinstrumenter i det 20.

Konsert

Forandring fryder

For Big Thief er bevegelse motivasjon nok.

Konsert

For format

Daniel Lopatin inntok museet og museet inntok ham.