Kommentar

Det storslagne

Er det umulig å oversette Jon Fosse?

Far og sønn: Akin Duzakins illustrasjon fra Fosses barnebok "Kant". Far og sønn: Akin Duzakins illustrasjon fra Fosses barnebok "Kant".

Norsk er et lite kjent språk i USA. Det er takket være dette at jeg i utgangspunktet kom til å lese Jon Fosses verk. Og at jeg senere oversatte rundt ti av bøkene hans – så langt. For nesten 25 år siden var det et amerikansk forlag som hadde hørt om Fosse og som ønsket å finne ut om de ville anskaffe og utgi romanene hans på engelsk. Det forleggere gjør i en slik situasjon, er å få en nyslått oversetter, en masterstudent eller en annen mindre etablert person de stoler på, til å skrive det som kalles en reader’s report: i all hovedsak en bokomtale. Og de kjente ikke noen som kunne lese norsk, men jeg var oversetter for tysk – og siden «Melancholia» hadde blitt oversatt til tysk, sendte de meg romanen for å lese den på tysk.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Kommentar

Vitsen med bokan­mel­delser er ikke å få folk til å lese.

Drapet på Charlie Kirk oppleves personlig for millioner av ameri­kanske menn. Det kan bli farlig.

På grunn av den israelske blokaden av Gaza fekk Mohamed Jabaly aldri tatt farvel med mora. Skal han mista faren på same vis?