Ad fontesKringla Heimsins

Ad fontes

Det er vanskelig å ikke overdrive eller bli for omstendelig når noe er velskrevet på et annet språk og man vil bevare den samme skjønnheten i oversettelsen. Til en viss grad er betydningen noe som hører ordet til. Men når jeg ikke har et tilsvarende ord på mitt språk ... må jeg ta lange omveier bare for å dekke meningen i noen få ord. […] Hvis jeg oversetter ord for ord lyder det absurd, hvis jeg ser meg nødt til å forandre noe i rekkefølgen eller utsagnet så virker det som om jeg har sviktet min oppgave som oversetter.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen

Mer fra Klassekampen

Ytre høyre

En radikal, antide­mo­kratisk bevegelse har vokst fram under radaren. Kan vi lære noe av det?

Kina

Mens EU skjerper kursen mot Kina, legger utenriks­mi­nister Wang Yi ut på en uvanlig rundreise i Norden.

Kronikk

Er Trump og Netanyahu demo­kra­tiets ansikt utad?