Du kan bla til neste sideBla med piltastene
Kringla Heimsins

Ad fontes

Det er vanskelig å ikke overdrive eller bli for omstendelig når noe er velskrevet på et annet språk og man vil bevare den samme skjønnheten i oversettelsen. Til en viss grad er betydningen noe som hører ordet til. Men når jeg ikke har et tilsvarende ord på mitt språk ... må jeg ta lange omveier bare for å dekke meningen i noen få ord. […] Hvis jeg oversetter ord for ord lyder det absurd, hvis jeg ser meg nødt til å forandre noe i rekkefølgen eller utsagnet så virker det som om jeg har sviktet min oppgave som oversetter.

Les hele Klassekampen på nett

Få nyhetene som setter dagsorden, analysene som betyr noe og stemmene som teller. Abonner i dag.

Bli abonnent

Allerede abonnent?