Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Kant - cunt - cantus

Pikant språkkontrovers i MGP

Fredag kom den endelige bekreftelsen fra den Europeiske Kringkastingsunionen på at Maltas Eurovision bidrag må endres på grunn av bruken av ordet «Kant». Det hele bunner i at tittelen og teksten til finalebidraget til den maltesiske artisten Miriana Conte, «Kant», har en fonetisk likhet med det engelske «cunt», som mer eller mindre direkte kan oversettes til «fitte». Men «kant» kan som kjent bety så mangt, avhengig av hvor du spør. Tyske Berliner-Zeitung stiller optimistisk spørsmålet om vi endelig får en popsang om Immaneul Kant og det kategoriske imperativ? Den gang ei. «Kant» kan nemlig deriveres til latinske «cantus», som betyr å synge på maltesisk. Dette er imidlertid ikke første gang at pikante fonetiske likheter har dukket opp i oversettelser fra det engelske språket. I Garmisch-Partenkirchen måtte de for en stund tilbake siden kvitte seg med slagordet «I Love Wank» med hevnisning til fjellet Mt. Wank som ruver over OL-byen fra 1936. Ingen britiske ungdommer ville vel ellers tatt byen seriøst. Ironien i «Kant»-sagaen er imidlertid at uttrykket «serving-cunt», som dukker opp i refrenget til Contes låt, stammer fra drag-miljøet og betyr noe i retning av å oppføre seg kraftfullt feminint. For en folkefest som skal feire mangfold og samhold mellom europeere, er det synd at britenes språkmoral fortsatt henger igjen i viktoriatida. EUA

Les hele Klassekampen på nett

Få nyhetene som setter dagsorden, analysene som betyr noe og stemmene som teller. Abonner i dag.

Bli abonnent

Allerede abonnent?