I Bokmagasinet lørdag brakte Klassekampen noe man kunne forvente skulle være en anmeldelse av den amerikanske forfatteren Colson Whiteheads nye roman, som nylig er utkommet på norsk, med samme tittel som originalen, «Harlem Shuffle». Men nei. Anmelderen, Elin Kittelsen, har ingenting å melde om boka som sådan, Whiteheads medrivende, underfundige og utfordrende bilde av det svarte Harlem på slutten av 50-tallet og begynnelsen av 60-tallet, delvis i raseopptøyenes tid, sett med øynene til en ambisiøs svart gründer, møbelhandleren Ray Carney. I stedet får vi servert løse brokker fra original og oversettelse, som anmelderen mener skal bevise at oversettelsen er så dårlig at forfatteren er blitt «fraranet både språk og ære», og det amerikanske forlaget Doubleday er blitt offer for et kontraktbrudd fra den norske utgiveren Kagge forlags side. Drøye saker.
Alvorlig villfarelse, Kittelsen
I Klassekampens bokmagasin lørdag 26. februar fremsetter litteraturanmelder Elin Kittelsen kritikk av Kagge Forlags utgivelse av Colson Whiteheads roman «Harlem Shuffle» som vi ikke kan la stå uimotsagt. Kittelsen synes ikke at den norske oversettelsen yter den amerikanske originalteksten litterær rettferdighet. Det er hun selvsagt i sin fulle rett til å mene, og det ligger til hennes oppdrag som kritiker å formidle sin vurdering av utgivelsen. Det er imidlertid slik at oversettelsen er utført av den svært erfarne, kritikerroste og prisvinnende oversetteren Knut Johansen. Han har oversatt tre av Whiteheads tidligere romaner til norsk, og det til bred anerkjennelse fra anmelderne. I tillegg er både sammenlignende språkvask, korrekturlesing og øvrig redaksjonell bearbeiding av teksten utført med nøyaktighet og kompetanse av erfarne språkarbeidere.