«Tormod Hauglands nynorske succesroman bliver maltrakteret i dansk oversættelse» – slik lød en overskrift i gårsdagens utgave av Information. All denne ramasjang skyldes Hauglands «Om søvn og mørke», som nylig ble utgitt på dansk av det vesle forlaget Silkefyret. Og hvilken utgivelse! Om vi skal tro anmelder Kristin Vego, forstår oversetter Allan Lillelund Andersen «åpenlyst ikke» det språket han oversetter fra, ja, knapt nok sitt eget morsmål. Allerede i en innledende epigraf går det galt: «Anden viser seg alltid berre i framand, luftig framtoning» – et Novalis-sitat, opprinnelig – blir til «Den anden viser sig altid …».
DEILIG I DANMARK