Rapporter fra våre naboland
Ens egne søsken kan være vanskelig å forstå. Hva da med våre broderfolk?
Av og til dukker spørsmålet opp om vi egentlig trenger oversettelser av dansk og svensk litteratur: Er ikke språkene egentlig så like at vi like gjerne kunne lese hverandre i original språkdrakt og heller konsentrere oversettelsesforleggeriet om mer fremmede språkområder? Svaret er antakelig, som så ofte, både ja og nei. Mange nordmenn har stor glede av å lese originallitteratur på dansk og svensk, men for andre senker antakelig oversettelser terskelen for å ta fatt. Det viktige er selvsagt at vi leser våre naboer. Men hvorfor er det viktig?
Les hele Klassekampen på nett
Få nyhetene som setter dagsorden, analysene som betyr noe og stemmene som teller. Abonner i dag.
Bli abonnent