Det beste fra alle verdener
Norske middelalderkonger oversatte populær europeisk litteratur som et viktig ledd i utenrikspolitikken.

På 1200-tallet ble en rekke franske ridderromaner oversatt til norrønt. Det er historier om kong Artur og hans tapre riddere, om vakre og noble prinsesser, om møter mellom kristne og sarasenere, om magiske trylledrikker og ildsprutende drager og om lengsel og (ofte tragiske) romanser. Politikk og maktkamper krydres med magi, tro og kjærlighet.
Du må være abonnent for å lese denne artikkelen
Allerede abonnent? Logg inn