Mein Kampf
* Det nystartede norske forlaget Nexus skal utgi den norske oversettelsen av Adolf Hitlers «Mein Kampf» fra 1941 i ny utgave. Boka er oversatt av Eberhard Günther Kern, og Dagsavisen meldte i går at hans barnebarn allerede reagerer mot at forlaget gir ut oversettelsen uten godkjennelse. Forlaget Nexus' beslutning om å gi ut «Mein Kampf» virker litt som et påtatt stunt for å virke rebelsk. Vi har derfor sans for Henrik Lunde fra Antirasistisk Senter som overfor Dagsavisen sier at det virker litt som et «billig pr-stunt av typen 'nå skal vi være skikkelig gærne, radikale og kontroversielle' dere, og da står valget mellom nazisme eller porno». Når Nexus velger å trykke opp en gammel oversettelse med et tynt forord, bekrefter det antagelsen om at det kanskje mest er ønsket om å være «dristig», som ligger bak. Likevel hilser vi utgivelsen velkommen. «Mein Kampf» bør absolutt foreligge på norsk, slik at vi på selvstendig grunnlag kan gjøre oss kjent med nazismens røtter. I Sverige ble «Mein Kampf» utgitt i 1992, av den radikale forleggeren Kalle Hägglund. Etter en lang rettstvist vant han til slutt i Högsta domstolen i 1999. Rettighetsspørsmålene rundt «Mein Kampf» er svært kompliserte og både Fristaten Bayern, det vil si Forbundsrepublikken Tyskland, og Hitlers søster har gjort krav på opphavsretten. Det avgjørende spørsmålet i den svenske rettsbehandlingen var om en fremmed stat skulle ha gyldig opphavsrett til «Mein Kampf» i Sverige. Kalle Hägglund har hele tiden hevdet at det ikke kunne være tilfellet, ettersom Bayern har fått opphavsretten gjennom konfiskasjon. Det interessante spørsmålet nå er om tyske myndigheter vil kreve inndragelse av boka også i Norge på bakgrunn av den bayerske opphavsretten. Et slikt krav bør i tilfelle kontant avvises.
Du må være abonnent for å lese denne artikkelen
Allerede abonnent? Logg inn