Du kan bla til neste sideBla med piltastene
Språket

Si vales, bene est

Vær hilset, OK og far vel! Verbet valére finnes i mange varianter.

Den latinske overskriften betyr ‘Hvis du har det bra, er det fint.’ Overskriften er en vanlig innledning i latinske brev, fulgt av Ego váleo. ‘Jeg har det bra.’ Ofte skrev man bare forbokstavene: S.V.B.E.E.V. Vi ser at vales betyr ‘du har det bra’, også uten tu (du); valeo betyr ‘jeg har det bra’, både med og uten ego. Dét ordet kjenner vi godt fra avledningen egoisme.

Tema for språkspalten i dag er verbet valére, og det blir mye latin! I sentens 329 av ordspråkdikteren Publilius Syrus opptrer ordet to ganger med litt forskjellige betydninger: Ibi pote valere populus ubi leges valent. (Jeg snur på oversettelsen for å få bedre norsk.) Der lovene rår, kan folket være sterkt. Publilius var en frigitt slave fra Syria; Syrus betyr syrer. I en komedie lar Plautus en slave komme med følgende dristige replikk til sin aldrende eier: Quem di diligunt adulescens moritur, dum valet sentit sapit. Den gudene elsker, dør ung, mens han er frisk, forstandig, klok. (Bacchis-søstrene, vers 816f.)

VALE: Det siste ordet i romanen «Don Quijote». Her helten selv og Sancho Panza. Kilde: W. Marstrand 1865

Av valére har latin dannet et verb som betyr ‘bli frisk’, ved å sette inn -sc-, slik at det blir valéscere. Med con- foran blir betydningen understreket, og av convaléscere har norsk lånt konvalesent: en som er i ferd med å bli frisk og sterk. Med prefikset (forstavelsen) re- (tilbake, om igjen) får vi rekonvalesent: en som er i ferd med å bli frisk og sterk igjen og har nytte av å være på rekonvalesenthjem.

«’Den gudene elsker, dør ung’, sa slaven til sin aldrende eier»

Tilbake til valére: På tale om penger betyr verbet ‘være verd’. Den sprenglærde Varro skriver: Denarius valet denos aeris. ‘En denar er verd ti as.’ Tar du vekk t-en, kan du bruke det samme verbet til å spørre om prisen på spansk: ‘Quanto vale?’ Hvor mye koster det? I skrivende stund befinner jeg meg nettopp i Spania, nærmere bestemt i Valencia. Byens historie begynner i 138 f.Kr., da den romerske konsulen Junius Brutus besluttet at dette var et godt sted å installere omkring 2000 ‘uttjente’ soldater. (Uttjent på latin er eméritus, som jeg undertegner meg, dog ikke fra soldattjeneste.) De to tusen fikk jord i nærheten av den nye byen. I løpet av det følgende århundret hadde byen fått et forum, altså torg, et circus for underholdning i form av kappkjøring, en havn og bymurer. Byen var godt plassert ved havet og elven Turia, og gjennom byen gikk Via Heracléa ‘Hercules-veien’, som forbandt den sydlige delen av halvøya med Italia. Den nye byen fikk navnet Valéntia, som betyr makt, evne, kraft, sunnhet, verdi – det passet til det fruktbare området med god tilgang på ferskvann.

På spansk sier man ‘vale’ (imperativ) og mener Alt i orden! Vale på latin er tvetydig; det betyr ‘ha det bra’, men er – som på norsk – også en avskjedshilsen. Ave atque vale! ‘Vær hilset og far vel’ skriver Catull – selv en av de unge døde dikterne – gråtkvalt ved sin brors grav (dikt 101). Men i dikt 11 gir han samme verb en ganske annen klangfarge, preget av forakt og ikke minst sjalusi: Cum suis vivat valeatque moechis! La henne leve og ha det bra med sine elskere!