Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Replikk om Vallejo

I sin velformulerte anmeldelse av César Vallejos Etterlatte dikt (Bokmagasinet 27. mai) har Sindre Andersen en håndfull eksempler på oversettelsesvalg som skal vise at den norske versjonen tyr til i overkant «velfriserte ordbokord». Et par av eksemplene kontrasteres med Inger Elisabeth Hansens gjendiktninger fra 2007. «Der Hansen har ‘stinne’ og ‘oppskremte’[,] har Selnes ‘fulle’ og ‘alarmerte’», skriver anmelderen blant annet. Det første er feil: Der Hansen har «stinne», har Selnes «rike»; originalen har «ricos». Det andre er riktig: Adjektivet «alarmerte» står til «bjeller», og det har vært et poeng å bevare det lett paradoksale bildet der bjellene/klokkene, som brukes til å slå alarm, selv alarmeres.