Måtte stryke Hitler-vits
Marieke Lucas Rijneveld forteller om oversettelsessensur.

I høst har Klassekampen rapportert om hvordan forlag endrer mulig støtende bokstoff i engelske oversettelser. Per Petterson opplevde «ideologisk korrektur» hos Graywolf, hvor den hvite Arvid Jansens indianerlek ble for sterk kost.
Du må være abonnent for å lese denne artikkelen
Allerede abonnent? Logg inn