Eventyr uten alt det ekle

Den danske lektoren Viggo Hjørnager Pedersen har forsket på engelske oversettelser av H.C. Andersens eventyr og historier, og funnet ufattelig mange eksempler på omskrivinger og endringer (noen subtile, andre gedigne) av tekstene. Hjørnager Pedersen forsvarte på fredag sin disputas om oversettelsestradisjonen til H.C. Andersens eventyr ved Syddansk Universitet i Odense – og postulatet hans er at toppen en tredjedel av de engelske oversettelsene som finnes av H.C. Andersen er oversatt fra dansk. Et stort flertall baserer seg på andre fremmedspråklige versjoner. Derfor så mange, store og merkelige diskrepanser. Og, framholdt han videre, det er særlig på attenhundretallet, i den viktorianske epoken, at den danske mesteren blir pusset på og tilpasset tidas strenge moralisme.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen