Psykiater Finn Skårderud skreiv for ei tid sidan i Aftenposten om sjela. ‘Hvor har det blitt av sjelen’? Det er skilnad på sjel og sinn, og me snakkar oftare om det siste enn det første.
Sylfest Lomheim skriv om språk i Klassekampen kvar onsdag.
Oversettelsen av Homers verker ble ansett som en del av nasjonsbyggingen, som skulle vise rikdommen i det norske språket.
Homers fortellinger om Trojanerkrigen og om Odyssevs’ lange hjemreise er for lengst blitt del av den norske kanon. I litteraturen gjenbrukes fortellingene stadig, og de dukker opp mer eller mindre fordekt i film og malerkunst. Denne fortroligheten med Homer er velkjent. Mindre kjent er det hvor viktig det har vært å få diktene oversatt til norsk. Da man begynte å oversette utdrag av Homers dikt på 1800-tallet, ble oversettelsene snart ansett som et avgjørende prosjekt for både norsk kultur og språkutvikling. I 1918 skrev Arne Garborg i sin oversettelse av «Odyssevskvædet»: