Mellom grenser, med pass
Oversettelse: Mellom er ansporende, men kunne dyrke mer språklig nærhet.
Red.: Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleng Walløe
Mellom nr. 2, 2015
Tidsskrift
«Ta vare på nomaden, emigranten og asylsøkeren i dere selv, ta vare på bevisstheten om at uten språklig pluralisme risikerer verden å forvitre ytterligere» siteres Henning Hagerup i det andre nummeret av Mellom. Tidsskriftet søker å tematisere «korleis litteratur kan reise med menneske på tvers av språk og kulturar, ved til dømes migrasjon, flukt, eksil, eller rotløyse». Med slike fagre løfter om et tidsskrift som plasserer oversettelsen der den hører hjemme, midt i den aktuelle virkeligheten, legger jeg forhåpningsfullt i vei gjennom sidene. Hva skjer med morsmålet til en forfatter som skriver i eksil? Hva skjer når hun tar i bruk sitt nye språk? Hva skjer med dette språket når det oversettes til et nytt språk? Hvilken rolle kan oversettelser spille i flyktningkrisen? Slike spørsmål forventer jeg meg forsøksvise svar og opplysende eksempler på langs veien.
Du må være abonnent for å lese denne artikkelen
Allerede abonnent? Logg inn