Du kan bla til neste sideBla med piltastene

Vanskelig oversettelse

Det hender at en oversettelse ikke gir mening gjennom en bokstavelig oversettelse. Dette synes å være tilfellet med følgende sentrale setning i Greg Palasts artikkel «Tatt av strømmen» i Klassekampen lørdag 30. august: «Det som overrasker er at USAs medier ikke har peiling på hvordan kontrollen med nasjonens elektroniske livsnerve havnet hos Lerry, Moe og Curley.» For en norsk leser fremstår Lerry, Moe og Curley trolig som en opplisting av fornavnene til lederne for de tre kraftverkene som omtales i forkant av sitatet.

Du må være abonnent for å lese denne artikkelen